Pages

Monday, September 3, 2012

my nostalgia of Bretagne

Quand l'océan fourbu s'en vient lécher la grève /* ** When exhausted ocean is lapping the shore
Se dérobe et recule et déchire sans trève /* ** Slips away backward and breaks without recess
Les algues ruisselantes pâturages des criques /* ** The seaweeds flow in the meadow of creeks
Arrachées aux jardins de la mer Atlantique /* ** Pulled away from the garden of Atlantique sea

Il est des hommes de ma terre / // There are men of my land
Aux berges du pays Breton / // To the shoreline of country Breton
Qui sont moissonneurs de la mer / // Who are reapers of the sea
Et récoltent le goémon / // And harvest of seaweed

Et lorsque la tempête a remué les eaux * // And when the storm stirs the water
Les hommes vont chercher cette brousse des mers * // Men will seek these bush seas
Et l'on entend souvent le pas de leurs chevaux * // And we often hear the footsteps of their horses
Rythmant sur les galets de vieux refrains de guerre * // The rhythm of the wheels's old tune of war.

Les guerres de mon pays sont des luttes sans trève * // The wars of my country struggle without truce
Qui opposent nature à l'homme et à ces rêves * // Who oppose nature to the men and to those dreams
Les seuls gémissement que l'on y puisse entendre * // Only moanings that we could hear
Sont les plaintes du vent qui caresse la lande * // Are the claims of wind who caress the moor



Marie, Marie je t'aime... Marie, Marie I love you
Et il fait beau à nouveau... And it's beautiful weather again
Et à l'abri de la chaumière... And from the shelter of cabin
Nous écoutions règner la mer... We listen to the kingdom of the sea

Desséchée au soleil sur la dune ou les champs* // Dried from Sun on the dune or the fields
Un jour l'algue noircie est livrée à la flamme* // One day darkened seaweed is delivered to the fire
Et les goémonniers près des feux crépitants* // And seaweed pickers near the crackling fires
D'un vieux rite païen semblent ranimer l'âme* // Of an old pagan ritual seems to revive the soul

Avant que la tempête ait rougi de ses feux* // Before the storm reddened their lights
Les rochers d'Ouessant et la mer Groisillonne* // The rocks of Ouessant and the sea of Groisillonne
Les hommes d'océan ont imploré leurs dieux* // The men of the ocean implored to their Gods
Afin qu'une fois de plus la récolte soit bonne* // So that once more they have a good harvest.

Et lorsque le soir sur la lande... And when the evening sits on the land
Tu ramènes les bêtes au clos... You bring the animals to corral
Là-bas sur les sels de Guérande... There under the salt of Guerande
Monte le dernier chant d'oiseau... The last song of bird rises

Marie, Marie je t'aime
Et il fait beau à nouveau
Et à l'abri de la chaumière
Nous écoutions règner la mer

my translation wouldn't be so perfect but you can feel the sense of trying to say in the song.

he died a month ago.
Michel tonnerre par kernevel125

No comments: